sergey63 писал(а):Самоса, что Широков - для них одно и то же: "возможно и сукин сын, но это ИХ сукин сын"
![Good :good:](./images/smilies/good.gif)
sergey63 писал(а):Самоса, что Широков - для них одно и то же: "возможно и сукин сын, но это ИХ сукин сын"
Да нормально всё. Тадепут улыбается и машетMozg писал(а):Чем кончилось то?
поговаривают что возбужденное было дело благополучно предано анафиме - ибо нефиг. Если мысль усугубить и пованговать то смею предположить безоговорочную убедительнейшую победу господина Широкова на следующих депутатских выборах. Не взирая на происки и поползновения врагов внешних и внутренних, Широков И.Е продолжит свое служение во благо отчизны, являясь гарантом прав свобод и законности!Mozg писал(а):Чем кончилось то?
по хорошему оплату санаторного лечения оплатить бы Широкову надо, да денежную компенсацию присудить - эта была бы справедлива!SoulKeeper писал(а):То есть, получается, оставление места ДТП тоже не шьют. Ну, тогда вообще шоколад.
Получается, что: "Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел.... А в городской суд вообще не пойду.SoulKeeper писал(а):То есть, получается, оставление места ДТП тоже не шьют. Ну, тогда вообще шоколад.
"все равны, но некоторые ровнее"(с) Д.Оруэлл "Ферма животных" - ничего новогоSoulKeeper писал(а):Демократия с избирательностью закона - это когда люди сами избирают, кого закон касаться не будет.
В хорошем переводе это была "Скотоферма" и точная цитата была:kostia77 писал(а):"все равны, но некоторые ровнее"(с) Д.Оруэлл "Ферма животных" - ничего новогоSoulKeeper писал(а):Демократия с избирательностью закона - это когда люди сами избирают, кого закон касаться не будет.
А в правильном переводе на нормальный русский язык это таки "Скотный двор"iad писал(а):В хорошем переводе это была "Скотоферма"kostia77 писал(а): "Ферма животных"
Когда?Барахолка писал(а):Заседание суда должно быть открытым, кто пойдет?
Следить надо, фиг его знает. Небось можно на сайте суда будет посмотреть. Только не явится небось, товарищ.murex писал(а):Когда?Барахолка писал(а):Заседание суда должно быть открытым, кто пойдет?
при выборе варианта перевода вполне сознательно пытался избежать подобных аллегорий, из тех же соображений сформировал расклад цитаты - ибо таки живем в великой сверхдержаве, с самым демократичным укладом бытия, и как совершенно справедливо подметил предыдущий оратор - самым гуманным судом в миреiad писал(а):В хорошем переводе это была "Скотоферма" и точная цитата была:"Все животные равны, просто некоторые ровнее других."
Только что порылся там и хотел это же написать.