Вы можете представить себе француза, перемежающего свою речь фразами на китайском языке? (а ведь китайский - это первый язык в мире, по числу говорящих на нем). откуда же у нас эта тяга? из совейского прошлого? от холопского преклонения перед всем иностранным?
Когда заимствуют термины, это еще можно понять. Нет аналогов на русском, так короче, не требуется пространных замен-объяснений на русском. Могут быть трудно переводимые фразы, весь цимес которых теряется при переводе. В остальных же случаях – та самая «гренка», как в известном фильме, выдаваемая за «крутон». Для придания большего «веса»,.. весьма сереньким фразочкам, с намеком на некую значительность, особый смысл, понятные лишь избранным…
Кто ясно мыслит – ясно излагает. Вообще давно заметила, что за всякой ненужной, неуместной вычурностью, и нарочитым напусканием тумана обычно стоит невнятность, путанность мышления, и весьма скудный смысл. Но с претензией на нечто глубокомысленное.
Че скажете?
