Бу хао с ними с китайцами. Дело в том, что мой словарный запас и 916 страниц несопоставимы. Ну знаю я пару таких выражений. А тут прямо словарь Даля. Кроме того это сленг, и как его понимают жители поднебесной одним им известно. Может там интонация нужна или надо дергать себя за определенное место при произнесении. Трясти головой, улыбаться по идиотски...
В прямом переводе с языков везде фигня получается. Например в немецком глагол trinken только к спиртным напиткам применяют в отношении всего остального они испытывают жажду.
А если прочтение на китайском звучит столь благозвучно
Не имеет восток-запад(ничего)
, то можно использовать как перевод на дипломатический сленг.