Словарь
Добавлено: 05 мар 2009, 13:11
Уважаемые, за прошлый год крепко засела фраза "краткосрочные", "среднесрочные" и т.д. перспективы.
Пердлагаю выпустить словарь чиновничьего языка с его переводом на русский.
Уже писал в форуме:
Вертикаль власти - тоталитаризм
Освоить - украсть
Бонусы (про торговлю) - взятки
Только никак не получается перевести эти перспективы в такой же емкой форме, получается нечто такое:
в краткосрочной перспективе - равносильно "зарплата будет на днях", т.е. фиг знает когда.
в перспективе среднесрочной - равносильно "зарплата будет в июле", но при этом не говорят какого года.
можно заменить, конечно, в близжайшие дни, месяцы, годы, пятилетки, но при этом понимается СРОК, когда это произойдет, а тут шкала неизвестна, если за 1 взять год, то краткосрочно получим месяц, среднесрочно - полгода (например), а если век или тысячелетие, то этот кризис вообще закончится, не успев начаться.
Пердлагаю выпустить словарь чиновничьего языка с его переводом на русский.
Уже писал в форуме:
Вертикаль власти - тоталитаризм
Освоить - украсть
Бонусы (про торговлю) - взятки
Только никак не получается перевести эти перспективы в такой же емкой форме, получается нечто такое:
в краткосрочной перспективе - равносильно "зарплата будет на днях", т.е. фиг знает когда.
в перспективе среднесрочной - равносильно "зарплата будет в июле", но при этом не говорят какого года.
можно заменить, конечно, в близжайшие дни, месяцы, годы, пятилетки, но при этом понимается СРОК, когда это произойдет, а тут шкала неизвестна, если за 1 взять год, то краткосрочно получим месяц, среднесрочно - полгода (например), а если век или тысячелетие, то этот кризис вообще закончится, не успев начаться.