Всем, кому приходилось изучать какой-нибудь из славянских языков, помимо русского, прекрасно знают, что многие привычные нам слова, имеют в этих языках совершенно иное значение. Например, "cerstvy" в переводе с чешского на русский значит вовсе не "чёрствый", а "свежий", а "диня" с болгарского на русский - никакая не "дыня", а самый настоящий "арбуз". Подобные несовпадения часто играют злую шутку с неопытными переводчиками. Так, в одном известном интернет-издании, в статье, посвящённой сербской кухне утверждается, что чевапчичи (сербская разновидность люля-кебаба) подаются к столу "с черным сербским луком". Разумеется, никакого "чёрного лука" в природе не существует - просто автор, вероятно, желая блеснуть эрудицией, вспомнил, что "црни" переводится с сербского как "чёрный" (все же знают, что Черногория по-сербски - Црна Гора), и ничтоже сумняшеся перевёл "црни лук" как "чёрный лук", хотя на самом деле следовало перевести "репчатый" (кстати, сербский "бели лук" - это вообще не лук, а чеснок).
Впрочем, при правильном подходе, чтение текстов на незнакомом славянском языке может послужить неплохой зарядкой для мозгов. Ниже я перечислил названия десяти книг, переведённые на сербский язык. Попробуйте догадаться, как эти названия звучат на русском и кто автор произведений. Все книги очень широко известны, а для правильного ответа нужны знания, лишь немного выходящие за пределы школьной программы (и, конечно же, смекалка). Для самых сложных названий в скобках указан жанр.
«Рат и мир»
«Господар прстенова»
«Успавана лепотица»
«Злочин и казна»
«Пепељуга»
«Мала сирена»
«Рат светова»
«Палчица» (сказка)
«Око месеца» (научная фантастика)
«Земља људи» (философия)
Только в гугл, чур, не подглядывать!

Наше ће сене ходати по Бечу, лутати по двору, плашити господу.